Mijn DvD voegt aan het woordje 'pertig' toe: (gew.). Iets daarvoor vermeldt de DvD het woord 'perte' wat 'gril, kuur' betekent. Uit het Frans? Misschien. In Vlaanderen heb je 'perte totale' ofwel 'total loss'. Bij 'pertig' verwijst de DvD v.w.b. de
etymologie naar het woordje 'part'.
Dus gaan we daar even kijken. Naast de bekende betekenis van 'deel' betekent het ook 'bedrog, poets' met alweer de toevoeging (gew.). Iemand een part bakken = iemand bedriegen, beetnemen. Bekender is: iemand parten spelen: iemand in moeilijkheden brengen of hinderen. Mijn geheugen speelt mij parten: het laat mij in de steek. Tenslotte is een part ook een (malle) kuur of een gril: hij kreeg parten!.
Daarmee is de betekenis
nukkig en grillig verklaard. Maar hoe zit het dan met vlug, levendig, bijdehand? De eerste twee zijn m.i. wat negatief, de tweede positief. Of is het misschien toch net zo iets als weps en geps ipv wesp en gesp. Een prettig kind? Ja, een
pertig kind. Rijp voor de spychiater.
Net voor het verzenden dacht ik: toch nog even kijken of er verwantschap bestaat met het woordje 'pret'. En verdomd: Kiliaan, de samensteller van
het eerste Nederlandse woordenboek (1599) vermeldt de woorden 'parte, perte, pratte' als 'list, arrogantie' en van dat laatste is het Engelse 'pretty' afgeleid. En ja hoor, daar is dan ons woordje 'prettig' en 'pret'. Ik ben een gelukkig mens.