24 reacties
'verschansing op een bastion, om de vijand nog tegen te houden' is een van de meest saillante omschrijvingen van onze corpulente vrind. Voorts acht ik 'vlucht' en 'schuilplaats' in het oog springend.
Met vreugde zie ik de qualität van de woorden stijgen op onderhavige site!
grtz
@
Inderdaad, de laatste tijd komen de woorden echt uit het 'assortiment prèstige'!! Ook deze is weer uitermate
puik. Het heeft ook een veel te woest karakter om iets eenvoudigs als een toilet aan te duiden, heerlijk!
Het lijkt een beetje op
tirade, wat mij indirect doet denken aan een stortvloed (van woorden). Tja, en de kleine jongen in mij maakt er dan gelijk 'strontvloed' van, haha.
Heerlijk woord. Waar kan je je nu beter retirare als op het toilet?
Het woord 'retirade' is het bekendst geworden door het cabaretliedje 'De juffrouw van de retirade' van Coos Speenhoff en gezongen door Enny Mols-de Leeuwe. Later volgde de versie van Annie M.G. Schmidt. Het ging vanzelfsprekend over de juffrouw bij de toiletten.
Het Franse werkwoord 'tirer' = trekken ligt eraan ten grondslag. 'Re' staat voor het Nederlandse 'terug'. 'Retirer' = terugtrekken, en inderdaad: men trekt zich terug in het kleinste kamertje. De Fransman bedoelt met retirer ook 'een stapje terug doen', dat komt tot uiting in het spreekwoord 'Retirer pour mieux sauter', en dat is 'Een stapje terug doen om beter te springen'.
Zoals Eduardus Leeghoofd al opmerkte, zijn er meer betekenissen van het onderhavige woord, maar 'toilet' is toch de actueelste.
Overigens, Bob, luidt het Italiaanse werkwoord 'ritirare', waarvan 'ritirata' dezelfde betekenis heeft als het WvdD. Is verder niet belangrijk, hoor. ;-)
Mag ik Jaap B erop wijzen dat mijn naam noch mijn persoon leeghoofdigheid bevatten, althans, niet als kenmerkende eigenschap.
Natuurlijk Jaap. Je hebt alweer gelijk. Wat de tijd toch niet met het brein kan doen....
Let op de tweeledigheid van bovenstaande opmerking: ik vergeet met de jaren en Jaap wordt wijzer met de jaren...
Het woord 'retirade' is het bekendst geworden door het cabaretliedje 'De juffrouw van de retirade' van Coos Speenhoff en gezongen door Enny Mols-de Leeuwe. Later volgde de versie van Annie M.G. Schmidt. Het ging vanzelfsprekend over de juffrouw bij de toiletten.
Het Franse werkwoord 'tirer' = trekken ligt eraan ten grondslag. 'Re' staat voor het Nederlandse 'terug'. 'Retirer' = terugtrekken, en inderdaad: men trekt zich terug in het kleinste kamertje. De Fransman bedoelt met retirer ook 'een stapje terug doen', dat komt tot uiting in het spreekwoord 'Retirer pour mieux sauter', en dat is 'Een stapje terug doen om beter te springen'.
Zoals Eduardus Leeghoofd al opmerkte, zijn er meer betekenissen van het onderhavige woord, maar 'toilet' is toch de actueelste.
Overigens, Bob, luidt het Italiaanse werkwoord 'ritirare', waarvan 'ritirata' dezelfde betekenis heeft als het WvdD. Is verder niet belangrijk, hoor. ;-)
Mijn inziens is het nog steeds "reculer pour mieux sauter".
Wat een waarachtig parachtig weurd, voor zeau'n betekenis!
Echt een topwoord! Een 8 waard. :)
@ Chris, je hebt helemaal gelijk. Ik heb het altijd mis gehad en toch, toen ik vanmorgen de uitdrukking controleerde op Google, waren er 49 hits die van 'retirer pour mieux sauter' spraken. Na jouw terechtwijzing blijkt Google 51.600 hits te geven met 'reculer'. Ik denk dat ik maar een kamertje moet huren bij jou, Bob, dan zie je dat wijsheid met de jaren ook kan verdwijnen...
Ik had er nog nooit van gehoord!
Haha, zie ik pas vandaag dat mijn woord erop staat :)
@ Chris, je hebt helemaal gelijk. Ik heb het altijd mis gehad en toch, toen ik vanmorgen de uitdrukking controleerde op Google, waren er 49 hits die van 'retirer pour mieux sauter' spraken. Na jouw terechtwijzing blijkt Google 51.600 hits te geven met 'reculer'. Ik denk dat ik maar een kamertje moet huren bij jou, Bob, dan zie je dat wijsheid met de jaren ook kan verdwijnen...
Volgens mij kun je best wel zeggen "retirer pour mieux sauter". Daar is niks fout aan. De geëigende uitdrukking is echter "reculer pour...". Het was niet mijn bedoeling om iemand "terecht te wijzen". :)
lekkerdan josine je bent geweldig dat wist je al natuurlijk maar dat wil ik egt fftjes benadrukken! je bent een
genie je meot maar proffessor ofzoiets worden!! geniaal!!
Erg hip woord, een tien! Ik en toileten zijn voor elkaar bestemd. Zeer mooi bedacht hoor Josine! Echt heel leuk. Ik ga ook nog wel een woord posten.
Het woord 'retirade' is het bekendst geworden door het cabaretliedje 'De juffrouw van de retirade'...
Bekendst bestaat niet, het moet "meest bekend" zijn.
Kijk @ Took, daar ga je dus de fout in. Bekend, bekender, bekendst, dat is correct. Je gebruikt in het Nederlands alleen het toevoegsel 'meest' als de overtreffende trap van een bijv. naamwoord onuitspreekbaar wordt, zoals bijvoorbeeld in 'het meest logische' in plaats van het logischst. Snappie?
Gewéldig woord! een 10!
Overigens, Bob, luidt het Italiaanse werkwoord 'ritirare', waarvan 'ritirata' dezelfde betekenis heeft als het WvdD. Is verder niet belangrijk, hoor. ;-)
Maar waarom zou het Italiaans moeten zijn?
Retirare is latijn - op zich geen vreemde taal om naar te verwijzen, vind je wel? ;-)
Ik zelf vind het logischer dan Italiaans, maar dat kan aan mij liggen...
oooohja een 10tje! :)
Mag ik menen dat dit een prachtig woord is?!
Mag ik menen dat dit een prachtig woord is?!
mooier dan toilet, maar kan niet op tegen het woord
poepdoos, die ook op deze site te vinden is...